Many language learners are aspiring translators, so Lexcode, a translation company based in the Philippines and Korea, offered to provide a sneak peek into what it’s really like to work as a translator!
What are some of the tasks involved in working as a translator?
Translation is just a part of the job! There is also editing, designing, web page development, project management, working with computer system translation tools and more. It really is a diverse and varied field.
What can you tell us about interpreting?
There are two major types of interpretation – simultaneous and consecutive. Both have their advantages and disadvantages, the first providing on-demand translation which can be less accurate, the second being more accurate but more time consuming. You can learn more about these two types of interpretation on our blog.
What is the most enjoyable part of working in translation?
Definitely working with clients and linguists around the world!
What is the most challenging part of working in translation?
The most challenging part in translation is ensuring accuracy. Translators always have to make sure that the translations are faithful to the original text. Intensive research should be done in choosing specific terms that would fit the context and relay the meaning that the original author would like to convey (this becomes trickier when idioms are involved!) Different industries or schools of thought would have terms specific to them. It is the translator’s responsibility to make sure that everything he does is faithful to the source text.
What has been the most memorable moment working for Lexcode?
One of the best times we had as a team was working with 200 other interpreters, collaborating to make a huge event in KINTEX (Korea Exhibition Centre) a success! It certainly was a tiring project, but the sense of achievement seeing the final result was priceless.
What advice would you give to an aspiring translator?
Although translation is very technical, considered as a science by many, translation is also considered as an art. Continuous practice should be done to be able to perfect the processes in translation and its technicalities as it is a science. To perfect the art of translation, on the other hand, the translator has to practice different styles of expressing the message in the other language, while carefully considering culture, context, and content.
Bottomline – aspiring to become a translator requires a passion for nonstop learning!
Thank you to Lexcode for answering some of our questions! If you want to learn more about Lexcode you can find them at http://lexcode.com/. They also have recently started blogging about learning Korean! Make sure to check out their great explanation of PSY’s Mother Father Gentleman.